La interpretación de Isaías 7:14 en el contexto judío: ¿Se refiere realmente a una virgen?

El hecho de que la palabra utilizada en Isaías 7:14 sea "almah" y no "betulah" sugiere que el pasaje no se refiere necesariamente a una mujer virgen. Y la palabra "Emmanuel" simplemente indica que Dios estaba con ellos en ese momento. Es importante entender el contexto histórico y lingüístico del pasaje para poder entender su verdadero significado

Por Ivan Gomez

El libro de Isaías es una de las principales obras de la profecía bíblica judía. El capítulo 7, verso 14 es un pasaje que ha sido objeto de mucho hablar entre judíos y cristianos a lo largo de los siglos. Este versículo dice: “Por tanto, el Señor mismo os dará una señal: He aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamará Emmanuel”.

Advertisements

Para los cristianos, este pasaje es una profecía que anuncia el nacimiento de Jesús. Sin embargo, según la interpretación judía, este versículo no se refiere a Jesús. Hay varias razones para ello.

En primer lugar, la palabra hebrea utilizada en este pasaje no necesariamente significa “virgen”, sino más bien “joven mujer”. la palabra hebrea “almah” no secesariamente significa “virgen”, este término se usa comúnmente en la Biblia hebrea para referirse a una mujer joven que aún no se ha casado. Los judíos argumentan que si Isaías hubiera querido decir “virgen”, habría utilizado la palabra hebrea “betulah”, que significa explícitamente “virgen”.

En la escritura hebrea, la palabra “almah” (עַלְמָה) se utiliza para describir a una mujer joven en edad de casarse, pero no necesariamente para referirse a una virgen. Por otro lado, la palabra “betulah” (בְּתוּלָה) se utiliza específicamente para referirse a una mujer virgen.

Otro ejemplo de la palabra “almah” se encuentra en Proverbios 30:18-19, que dice: “Tres cosas me son incomprensibles, sí, cuatro no las comprendo: el camino del águila por el aire; el camino de la serpiente sobre la peña; el camino del barco en medio del mar; y el camino del hombre con una joven (almah)”.

Por otro lado, la palabra “betulah” se utiliza en el siguiente pasaje de Éxodo 22:16-17: “Y si alguno engañare a una virgen (betulah) que no fuere desposada, y durmiere con ella, pagará dote por ella, y será su mujer. Si su padre se la negare, pagará él según la dote de las vírgenes”.

Es importante tener en cuenta que la palabra “almah” no se refiere exclusivamente a una mujer que ha tenido relaciones sexuales. En cambio, se utiliza para describir a una mujer joven en general. La palabra “almah” se utiliza en Isaías 7:14, que dice: “Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen (almah) concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel”.

En segundo lugar, el contexto histórico del pasaje indica que no se trata de una profecía sobre un futuro Mesías. En ese momento, el rey Acaz de Judá estaba siendo atacado por los reyes de Siria y de Israel. Dios envió a Isaías para darle un mensaje de esperanza y asegurarle que no sería derrotado. La profecía de una joven mujer que daría a luz a un hijo llamado Emmanuel se refería a un niño que nacería en el futuro cercano y que sería una señal de que Dios estaba con ellos. Ese niño probablemente era el hijo del rey Acaz o el hijo de Isaías mismo.

La palabra “Emmanuel” no es un nombre propio, sino una descripción. La palabra hebrea “Immanu El” significa “Dios está con nosotros”. Por lo tanto, la profecía simplemente indica que Dios estaba con el pueblo de Judá en ese momento de su historia, y no se refiere a la venida de un Mesías en el futuro.

En cualquier caso, el hecho de que la palabra utilizada en Isaías 7:14 sea “almah” y no “betulah” sugiere que el pasaje no se refiere necesariamente a una mujer virgen. Y la palabra “Emmanuel” simplemente indica que Dios estaba con ellos en ese momento. Es importante entender el contexto histórico y lingüístico del pasaje para poder entender su verdadero significado.